飘荡墨尔本提示您:看后求收藏(吾看中文5kzw.net),接着再看更方便。
注2:
我要一杯一样的,很多人会说成Make-it-double.
Double(双倍)。
齐亦说Make-it-two.
Two(两份)。
虽然,在特殊的语境下面,大多数服务员还是可以理解,或者找点单的人确认。
但齐亦的说法,才是具有学霸属性的。
Make-it-double.通常的意思是指,我要双倍的分量。就像刚刚注1里面的DoubleExpresso,并不会因为多加了一份咖啡粉而使用两个杯子。
或者说你觉得早餐里面的一个鸡蛋不够你吃,要求两个蛋。
总之,Double是要增加你自己那份餐或者饮料的分量的说法。
如果想要表达,“我和刚刚点单的人要一样的东西”的意思,Make-it-two.才是地地道道的表达。
不过,语言嘛,就是一种沟通的工具而已,只要听得懂就行。
从语言的角度来说,没有绝对的语法不正确,用的人多了,常常就变成正确的。
比如中文里面,知道“埋单”这个正确的说话的人,可能还没有知道“买单”这个错误的说法的人多,所以现在,买单也变成了正确的说法。
再比如,原本被认为非常的Chinglish(中式英语)的Long-time-no-see.(好久不见)因为用的人多了,多到老外都觉得这个见面打招呼的方式很不错,比说天气什么的要好得多。
Long-time-no-see.现在已经成为正式、时尚又地道的英文打招呼的方式了。